Un Blog de Carlos Chinaski

Categoría: Siglo XIX

“Drácula”. Bram Stoker. (I) El origen.

El verdadero Drácula

Antología de cuentos de terror y misterio. J. J. López Ibor. (Parte española III)

Pío Baroja (1872-1928)

Uno de los grandes. Estos cuatro relatos ya los había leído. Son una espléndida selección de la colección de cuentos “Vidas sombrías”. Baroja admiraba a autores como Dostoievsky o Edgar Allan Poe, y esa influencia se deja ver en su obra más “convencional”, especialmente la del ruso.

“Antología de cuentos de terror y misterio” J. J. López Ibor. Parte Española (2)

Rafael Serrano Alcázar (1843-1901):

“El árbol de Ifigenia”

“Atología de cuentos de terror y misterio”. J. .J. López Ibor. Parte española (I)

 

Meses después puedo asegurar que mis sospechas sobre la alta calidad de la colección se han vuelto plenamente confirmadas. Una de las cosas que la hacen excepcional es precisamente esta parte dedicada al cuento de terror y fantástico en lengua española. Hay de todo, desde grandes clásicos como Quevedo, Bécquer, Baroja, Azorín, Pardo Bazán, Clarín, Pedro Alarcón…hasta auténticos desconocidos, algunos de ellos con relatos sorprendentes. Voy a ir  cuento a cuento, haciendo énfasis en aquellos  que me hayan llamado más la atención por su calidad.

Tras el prólogo excepcional de J. J. López Ibor, se abre la colección con el cuento más apropiado…

-Infante D. Juan Manuel : “De lo que contesció aun homne que se fizo amigo e vasallo del diablo”

“Donde suben y bajan las mareas”. (Cuentos de un soñador) Lord Dunsany.

LORD DUNSANY.  “Cuentos de un soñador” (1910)

Edward John Moreton Drax Plunkett, XVIII Barón de Dunsany (1878-1957)

Todavía se puede comprar una edición nueva de “Cuentos de un soñador” gracias a Alianza Editorial, eso sí, con un formato cada vez más cutre desde que se fusionó con Anaya. Mantiene la traducción, la clásica de la “Revista de Occidente”. Y tenemos la edición de Alfabia, en 2009, que incluye “Cuentos de un soñador” y “El libro de las maravillas”. Hay una edición ilustrada de 1977 que desconozco, a cargo de Francisco Orellana, pero que aporta una nueva traducción.

“KWAIDAN y otras leyendas y cuentos fantásticos de Japón”. Valdemar. (“La leyenda de Yurei-Gaki”) . Lafcadio Hearn (1850-1904)

Contexto: 

El relato está sacado de la traducción de Marian Bango para la edición de Valdemar:

H. P. LOVECRAFT El terror en la literatura (1ª parte)

Un ensayo de unas 150 páginas donde Lovecraft da un repaso a la historia del terror en la literatura. No he leído a la mayor parte de los autores que menciona. A muchos no los conozco ni de oídas. Lovecrfat tiene un concepto del horror literario que prácticamente lo delimita al mundo anglosajón y a “nuestros primos germanos”. Al menos menciona un puñado de escritores franceses pero más biern de pasada …Ni rastro de escritores rusos, españoles, japoneses…¿quizá por falta de traducciones? El caso es que sorprende que no se mencione a Gogol , relatos como “El capote”, “El retrato”. Ni a Sade, Kafka… Ni Alejandro Dumas. Tampoco aparece Jan Potocky. Ningún autor hispano. Es un concepto un poco constreñido por unas normas, literarias y culturales, muy anglosajonas. También me ha sorprendido desagradablemente su mal concepto de autores como Bram Stocker, del que solo salva Drácula pero tampoco con entusiasmo, mientras dedica varias páginas a ensalzar Frankenstein, y a Mary Shelley…

El gato negro (Edgar Allan Poe)

(Por si todavía hay alguien que no ha leído “El gato negro”, en la introducción no revelo el final, pero sí algunos elementos que, siendo un relato tan corto, merece la pena descubrirlos por uno mismo. Algunas ilustraciones las he sacado del “Vampus” nº36″, de una adaptación al cómic que me trae grandes recuerdos y me parece insuperable, tanto las ilustraciones como la adaptación del texto).

Funciona con WordPress & Tema de Anders Norén